历代志下
« 第三三章 »
«第 25 节»
וַיַּכּוּ עַם-הָאָרֶץ
但这地的百姓杀了
אֵת כָּל-הַקֹּשְׁרִים עַל-הַמֶּלֶךְ אָמוֹן
所有背叛亚们王的人,
וַיַּמְלִיכוּ עַם-הָאָרֶץ אֶת-יֹאשִׁיָּהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ
这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。
[恢复本] 但那地的民杀了所有同谋背叛亚们王的人。那地的民又立他儿子约西亚接续他作王。
[RCV] But the people of the land struck down all those who had conspired against King Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַקֹּשְׁרִים 07194 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 קָשַׁר 阴谋背叛、结盟、绑
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אָמוֹן 00526 专有名词,人名 אָמוֹן 亚们
וַיַּמְלִיכוּ 04427 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 מָלַךְ 作王、统治
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
בְנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思
 « 第 25 节 » 

回经文