尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 10 节
»
וְגַם-אֲנִי
אַחַי
וּנְעָרַי
我、我的弟兄和我的仆人们也
נֹשִׁים
בָּהֶם
כֶּסֶף
וְדָגָן
要将银钱和粮食借给他们,
נַעַזְבָה-נָּא
אֶת-הַמַּשָּׁא
הַזֶּה׃
让我们都放弃这利息吧,
[恢复本]
我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都放弃收取利息吧。
[RCV]
And even I, my brothers, and my servants lend them money and grain. Let us now abandon such taking of interest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אַחַי
00251
名词,复阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּנְעָרַי
05288
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的复数为
נְעָרִים
,复数附属形为
נְעָרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
נֹשִׁים
05383
动词,Qal 主动分词复阳
נָשָׁה
借给人、作债主
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְדָגָן
01715
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
נַעַזְבָה
05800
动词,Qal 鼓励式 1 复
עָזַב
离弃、遗弃
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּשָּׁא
04855
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׁא
利息
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文