尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
הָשִׁיבוּ
נָא
לָהֶם
כְּהַיּוֹם
你们今天要将…归还他们。”(…处填入下三行)
שְׂדֹתֵיהֶם
כַּרְמֵיהֶם
זֵיתֵיהֶם
וּבָתֵּיהֶם
他们的田地、他们的葡萄园、他们的橄榄园、和他们的房屋,
וּמְאַת
הַכֶּסֶף
וְהַדָּגָן
הַתִּירוֹשׁ
וְהַיִּצְהָר
以及…一百个银子、和粮食、新酒和新鲜的油(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אַתֶּם
נֹשִׁים
בָּהֶם׃
你们借给他们时所取的
[恢复本]
如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和新油,百分之一的利息,都归还他们。
[RCV]
Restore now to them, as of today, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, as well as the hundredth part of the money and of the grain, new wine, and fresh oil that you charge them as interest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָשִׁיבוּ
07725
动词,Hif‘il 祈使式复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּהַיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
שְׂדֹתֵיהֶם
07704
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的复数为
שָׂדוֹת
,复数附属形为
שְׂדוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כַּרְמֵיהֶם
03754
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
的复数为
כְּרָמִים
,复数附属形为
כַּרְמֵי
;用附属形来加词尾。
זֵיתֵיהֶם
02132
名词,复阳 + 3 复阳词尾
זַיִת
橄榄、橄榄树
זַיִת
的复数为
זֵּיתִים
,复数附属形为
ְזֵיתֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּבָתֵּיהֶם
01004
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
וּמְאַת
03967
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְהַדָּגָן
01715
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
הַתִּירוֹשׁ
08492
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
וְהַיִּצְהָר
03323
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יִצְהָר
新鲜的油
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
נֹשִׁים
05383
动词,Qal 主动分词复阳
נָשָׁה
借给人、作债主
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文