尼希米记
« 第五章 »
« 第 9 节 »
וָיאֹמַר לֹא-טוֹב הַדָּבָר אֲשֶׁר-אַתֶּם עֹשִׂים
我就说:“你们所做的这件事不好,
הֲלוֹא בְּיִרְאַת אֱלֹהֵינוּ תֵּלֵכוּ
你们行事不该有(对)我们神的敬畏,…吗?(…处填入下行)
מֵחֶרְפַּת הַגּוֹיִם אוֹיְבֵינוּ׃
以免遭到我们仇敌列国的毁谤
[恢复本] 我又说,你们所行的不善。为着避免我们仇敌外邦人的毁谤,你们行事不当敬畏我们的神么?
[RCV] Then I said, The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָיאֹמַר 00559 这是写型 וַיֹּאמֶר 和读型 וָאֹמַר 两个字的混合字型,按读型,它是动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר 如按写型 וַיֹּאמֶר,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
בְּיִרְאַת 03374 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יִרְאָה 敬畏、害怕
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
תֵּלֵכוּ 01980 תֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 去、来
מֵחֶרְפַּת 02781 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 חֶרְפָּה 责备、羞辱
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אוֹיְבֵינוּ 00341 名词,复阳 + 1 复词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 9 节 » 
回经文