尼希米记
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וָאֹמְרָה לָהֶם
我对他们说:
אֲנַחְנוּ קָנִינוּ אֶת-אַחֵינוּ הַיְּהוּדִים הַנִּמְכָּרִים לַגּוֹיִם
“我们…买回那卖给列国的我们的犹大弟兄,(…处填入下行)
כְּדֵי בָנוּ
尽我们的力
וְגַם-אַתֶּם תִּמְכְּרוּ אֶת-אֲחֵיכֶם וְנִמְכְּרוּ-לָנוּ
你们还要卖你们的弟兄,让他们把自己卖给我们吗?”
וַיַּחֲרִישׁוּ וְלֹא מָצְאוּ דָּבָר׃ ס
他们静默不语,找不到话(回答)。
[恢复本] 我对他们说,我们尽力赎回了我们的弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来么?他们静默不语,无话可答。
[RCV] And I said to them, We have bought back our brothers the Jews who have been sold to the nations according to the best of our ability. So would you even sell your brothers that they would have to be sold back to us? And they held their peace and could find not a word to answer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמְרָה 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
קָנִינוּ 07069 动词,Qal 完成式 1 复 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחֵינוּ 00251 名词,复阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
הַנִּמְכָּרִים 04376 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 מָכַר
לַגּוֹיִם 01471 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
כְּדֵי 01767 介系词 כְּ + 实名词,附属形 דַּי 足够、每每、力
בָנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
תִּמְכְּרוּ 04376 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מָכַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וְנִמְכְּרוּ 04376 动词,Nif‘al 连续式 3 复 מָכַר
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
וַיַּחֲרִישׁוּ 02790 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文