尼希米记
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
וְיֵשׁ
אֲשֶׁר
אֹמְרִים
有的说:
שְׂדֹתֵינוּ
וּכְרָמֵינוּ
וּבָתֵּינוּ
אֲנַחְנוּ
עֹרְבִים
“我们典了自己的田地、和自己的葡萄园、和自己的房屋,
וְנִקְחָה
דָגָן
בָּרָעָב׃
要得五谷充饥。”
[恢复本]
有的说,我们典了田地、葡萄园、房屋,要在饥荒中得粮食;
[RCV]
And there were some who said, We have pledged our fields and our vineyards and our houses that we might get grain in this famine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֵשׁ
03426
连接词
וְ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
שְׂדֹתֵינוּ
07704
名词,复阳 + 1 复词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的复数为
שָׂדוֹת
,复数附属形为
שְׂדוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּכְרָמֵינוּ
03754
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
的复数为
כְּרָמִים
,复数附属形为
כַּרְמֵי
;用附属形来加词尾。
וּבָתֵּינוּ
01004
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
עֹרְבִים
06148
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָרַב
抵押、交换、保证
וְנִקְחָה
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
לָקַח
取、娶、拿
דָגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
בָּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文