尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
וְהַיְּהוּדִים
וְהַסְּגָנִים
מֵאָה
וַחֲמִשִּׁים
אִישׁ
…有犹大人和官长一百五十人,(…处填入下行)
וְהַבָּאִים
אֵלֵינוּ
מִן-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר-סְבִיבֹתֵינוּ
(除了)从我们四围列国来到我们这里的,
עַל-שֻׁלְחָנִי׃
在我席上。
[恢复本]
除了从四围外邦中到我们这里来的人以外,有犹大平民和官长一百五十人,在我席上吃饭。
[RCV]
And there were at my table one hundred fifty men, Jews and rulers, besides those who came to us from the nations that surrounded us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַיְּהוּדִים
03064
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
וְהַסְּגָנִים
05461
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָגָן
掌权者
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וַחֲמִשִּׁים
02572
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהַבָּאִים
00935
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבֹתֵינוּ
05439
名词,复阴 + 1 复词尾
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֻׁלְחָנִי
07979
名词,单阳 + 1 单词尾
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
שֻׁלְחָן
的附属形也是
שֻׁלְחַן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文