尼希米记
« 第五章 »
« 第 7 节 »
וַיִּמָּלֵךְ לִבִּי עָלַי
我心里有了主见,
וָאָרִיבָה אֶת-הַחֹרִים וְאֶת-הַסְּגָנִים
就斥责贵胄和官长,
וָאֹמְרָה לָהֶם
对他们说:
מַשָּׁא אִישׁ-בְּאָחִיו אַתֶּם נֹשִׁאים
“你们各人(竟)向弟兄取高利!”
וָאֶתֵּן עֲלֵיהֶם קְהִלָּה גְדוֹלָה׃
于是我招聚大会对付他们,
[恢复本] 我心里筹划了,就斥责贵胄和官长,说,你们各人竟向自己的弟兄索取利息!于是我安排大会攻击他们。
[RCV] And when I had considered this matter in my heart, I rebuked the nobles and the rulers and said to them, You men are charging interest, each man against his brother! And I set a great assembly against them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמָּלֵךְ 04427 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וָאָרִיבָה 07378 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה רִיב 争辩、争讼
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֹרִים 02715 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חוֹר 贵胄、高贵
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסְּגָנִים 05461 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סָגָן 掌权者
וָאֹמְרָה 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַשָּׁא 04855 名词,阳性单数 מַשָּׁא 利息、高利贷
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
נֹשִׁאים 05383 动词,Qal 主动分词复阳 נָשָׁה 借给人、作债主
וָאֶתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 נָתַן 使、给
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
קְהִלָּה 06952 名词,阴性单数 קְהִלָּה
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 7 节 » 
回经文