尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 7 节
»
וַיִּמָּלֵךְ
לִבִּי
עָלַי
我心里有了主见,
וָאָרִיבָה
אֶת-הַחֹרִים
וְאֶת-הַסְּגָנִים
就斥责贵胄和官长,
וָאֹמְרָה
לָהֶם
对他们说:
מַשָּׁא
אִישׁ-בְּאָחִיו
אַתֶּם
נֹשִׁאים
“你们各人(竟)向弟兄取高利!”
וָאֶתֵּן
עֲלֵיהֶם
קְהִלָּה
גְדוֹלָה׃
于是我招聚大会对付他们,
[恢复本]
我心里筹划了,就斥责贵胄和官长,说,你们各人竟向自己的弟兄索取利息!于是我安排大会攻击他们。
[RCV]
And when I had considered this matter in my heart, I rebuked the nobles and the rulers and said to them, You men are charging interest, each man against his brother! And I set a great assembly against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמָּלֵךְ
04427
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心、心思
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וָאָרִיבָה
07378
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
רִיב
争辩、争讼
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֹרִים
02715
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חוֹר
贵胄、高贵
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסְּגָנִים
05461
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָגָן
掌权者
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַשָּׁא
04855
名词,阳性单数
מַשָּׁא
利息、高利贷
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו
00251
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
נֹשִׁאים
05383
动词,Qal 主动分词复阳
נָשָׁה
借给人、作债主
וָאֶתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 1 单
נָתַן
使、给
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
קְהִלָּה
06952
名词,阴性单数
קְהִלָּה
会
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文