尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
וַיִּחַר
לִי
מְאֹד
…就甚发怒。 (…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
שָׁמַעְתִּי
אֶת-זַעֲקָתָם
וְאֵת
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה׃
当我听见他们的呼号和这些话的时候,
[恢复本]
我听见他们的呼号和这些话,便甚发怒。
[RCV]
And I was very angry when I heard their cry and these words.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זַעֲקָתָם
02201
名词,单阴 + 3 复阳词尾
זְעָקָה
哀声、哭喊
זְעָקָה
的附属形为
זַעֲקַת
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§2.17, 2.20, 8.30
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文