尼希米记
« 第五章 »
« 第 6 节 »
וַיִּחַר לִי מְאֹד
…就甚发怒。 (…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי אֶת-זַעֲקָתָם וְאֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
当我听见他们的呼号和这些话的时候,
[恢复本] 我听见他们的呼号和这些话,便甚发怒。
[RCV] And I was very angry when I heard their cry and these words.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זַעֲקָתָם 02201 名词,单阴 + 3 复阳词尾 זְעָקָה 哀声、哭喊 זְעָקָה 的附属形为 זַעֲקַת;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §2.17, 2.20, 8.30
 « 第 6 节 » 
回经文