尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
«
第 15 节
»
וְהַפַּחוֹת
הָרִאשֹׁנִים
אֲשֶׁר-לְפָנַי
在我以前的省长
הִכְבִּידוּ
עַל-הָעָם
וַיִּקְחוּ
מֵהֶם
בְּלֶחֶם
וָיַיִן
加重百姓(的担子),向他们收取粮食和酒,
אַחַר
כֶּסֶף-שְׁקָלִים
אַרְבָּעִים
接着是银子四十舍客勒;
גַּם
נַעֲרֵיהֶם
שָׁלְטוּ
עַל-הָעָם
就是他们的仆人们也辖制百姓。
וַאֲנִי
לֹא-עָשִׂיתִי
כֵן
מִפְּנֵי
יִרְאַת
אֱלֹהִים׃
但我因敬畏神不这样做,
[恢复本]
在我以前的省长加重百姓的担子,除了征收银子四十舍客勒以外,又索要粮食和酒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏神,不这样行。
[RCV]
But the former governors, who were before me, laid heavy burdens on the people and took from them food and wine, besides forty shekels of silver; even their servants tyrannized the people. But I did not do so, because of the fear of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַפַּחוֹת
06346
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פֶּחָה
省长、军长
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הִכְבִּידוּ
03513
动词,Hif‘il 完成式 3 复
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
בְּלֶחֶם
03899
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וָיַיִן
03196
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面、跟着
כֶּסֶף
03701
名词,单阳附属形
כֶּסֶף
银子、钱
שְׁקָלִים
08255
名词,阳性复数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
גַּם
01571
副词
גַּם
也
נַעֲרֵיהֶם
05288
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的复数为
נְעָרִים
,复数附属形为
נְעָרֵי
;用附属形来加词尾。
שָׁלְטוּ
07980
动词,Qal完成式 3 复
שָׁלַט
支配、控制、赋予能力
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1单
אֲנִי
我
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יִרְאַת
03374
名词,单阴附属形
יִרְאָה
敬畏、害怕
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文