尼希米记
« 第五章 »
« 第 15 节 »
וְהַפַּחוֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר-לְפָנַי
在我以前的省长
הִכְבִּידוּ עַל-הָעָם וַיִּקְחוּ מֵהֶם בְּלֶחֶם וָיַיִן
加重百姓(的担子),向他们收取粮食和酒,
אַחַר כֶּסֶף-שְׁקָלִים אַרְבָּעִים
接着是银子四十舍客勒;
גַּם נַעֲרֵיהֶם שָׁלְטוּ עַל-הָעָם
就是他们的仆人们也辖制百姓。
וַאֲנִי לֹא-עָשִׂיתִי כֵן מִפְּנֵי יִרְאַת אֱלֹהִים׃
但我因敬畏神不这样做,
[恢复本] 在我以前的省长加重百姓的担子,除了征收银子四十舍客勒以外,又索要粮食和酒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏神,不这样行。
[RCV] But the former governors, who were before me, laid heavy burdens on the people and took from them food and wine, besides forty shekels of silver; even their servants tyrannized the people. But I did not do so, because of the fear of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַפַּחוֹת 06346 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּחָה 省长、军长
הָרִאשֹׁנִים 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הִכְבִּידוּ 03513 动词,Hif‘il 完成式 3 复 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
בְּלֶחֶם 03899 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וָיַיִן 03196 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יַיִן
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面、跟着
כֶּסֶף 03701 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
שְׁקָלִים 08255 名词,阳性复数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
גַּם 01571 副词 גַּם
נַעֲרֵיהֶם 05288 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的复数为 נְעָרִים,复数附属形为 נְעָרֵי;用附属形来加词尾。
שָׁלְטוּ 07980 动词,Qal完成式 3 复 שָׁלַט 支配、控制、赋予能力
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יִרְאַת 03374 名词,单阴附属形 יִרְאָה 敬畏、害怕
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
 « 第 15 节 » 
回经文