尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
וְיֵשׁ
אֲשֶׁר
אֹמְרִים
有的说:
לָוִינוּ
כֶסֶף
לְמִדַּת
הַמֶּלֶךְ
שְׂדֹתֵינוּ
וּכְרָמֵינוּ׃
“我们以自己的田地和自己的葡萄园借钱给王纳贡。
[恢复本]
有的说,我们已经用田地、葡萄园作抵押,借了钱给王纳税。
[RCV]
And there were some who said, We have borrowed money against our fields and our vineyards for the king's tribute.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֵשׁ
03426
连接词
וְ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לָוִינוּ
03867
动词,Qal 完成式 1 复
לָוָה
Qal 借、加入;Nif‘al 加入、参与;Hif‘il 出借
כֶסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לְמִדַּת
04060
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מִדָּה
身量、大小、贡物
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
שְׂדֹתֵינוּ
07704
名词,复阳 + 1 复词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的复数为
שָׂדוֹת
,复数附属形为
שְׂדוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּכְרָמֵינוּ
03754
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
的复数为
כְּרָמִים
,复数附属形为
כַּרְמֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文