尼希米记
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
וְיֵשׁ
אֲשֶׁר
אֹמְרִים
有的说:
בָּנֵינוּ
וּבְנֹתֵינוּ
אֲנַחְנוּ
רַבִּים
“我们的儿子和我们的女儿和我们(人数)众多,
וְנִקְחָה
דָגָן
וְנֹאכְלָה
וְנִחְיֶה׃
我们要去得五谷来吃(才能)存活下去。”
[恢复本]
有的说,我们和儿女人口众多,要去得粮食吃饱活命;
[RCV]
For there were some who said, With our sons and our daughters we are many; therefore we must get grain that we may eat and live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֵשׁ
03426
连接词
וְ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
בָּנֵינוּ
01121
名词,复阳 + 1 复词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֵינוּ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 复词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
§2.17
וְנִקְחָה
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
לָקַח
取、娶、拿
דָגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְנֹאכְלָה
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
אָכַל
吃、吞吃
וְנִחְיֶה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文