尼希米记
« 第五章 »
« 第 2 节 »
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים
有的说:
בָּנֵינוּ וּבְנֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ רַבִּים
“我们的儿子和我们的女儿和我们(人数)众多,
וְנִקְחָה דָגָן וְנֹאכְלָה וְנִחְיֶה׃
我们要去得五谷来吃(才能)存活下去。”
[恢复本] 有的说,我们和儿女人口众多,要去得粮食吃饱活命;
[RCV] For there were some who said, With our sons and our daughters we are many; therefore we must get grain that we may eat and live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיֵשׁ 03426 连接词 וְ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
בָּנֵינוּ 01121 名词,复阳 + 1 复词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֵינוּ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 复词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。 §2.17
וְנִקְחָה 03947 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 לָקַח 取、娶、拿
דָגָן 01715 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וְנֹאכְלָה 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 אָכַל 吃、吞吃
וְנִחְיֶה 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 2 节 » 
回经文