尼希米记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
וַיֹּאמְרוּ
נָשִׁיב
וּמֵהֶם
לֹא
נְבַקֵּשׁ
他们说:“我们必归还,不再向他们索要,
כֵּן
נַעֲשֶׂה
כַּאֲשֶׁר
אַתָּה
אוֹמֵר
我们会照你所说的,照样去做。”
וָאֶקְרָא
אֶת-הַכֹּהֲנִים
我就召了祭司来,
וָאַשְׁבִּיעֵם
לַעֲשׂוֹת
כַּדָּבָר
הַזֶּה׃
叫他们起誓,必照这话去做。
[恢复本]
众人说,我们必归还,不向他们索要,必照你所说的去行。我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的去行。
[RCV]
And they said, We will restore it, and we will require nothing from them; so will we do, even as you say. Then I called for the priests and took an oath from them that they would do according to this promise.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
נָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וּמֵהֶם
04880
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 1 复
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 复
עָשָׂה
做
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אוֹמֵר
00559
动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
וָאֶקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וָאַשְׁבִּיעֵם
07650
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
כַּדָּבָר
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文