约伯记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
אִם-אָוֶן
בְּיָדְךָ
הַרְחִיקֵהוּ
若罪孽在你手里,你当远远地除掉它,
וְאַל-תַּשְׁכֵּן
בְּאֹהָלֶיךָ
עַוְלָה׃
也不要容许非义住在你的帐棚之中。
[恢复本]
你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容不义住在你帐棚之中;
[RCV]
If there is iniquity in your hand, put it far away, / And do not let wrong dwell in your tents -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הַרְחִיקֵהוּ
07368
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
רָחַק
远离
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁכֵּן
07931
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בְּאֹהָלֶיךָ
00168
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。
עַוְלָה
05766
名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文