约伯记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
וְעֵינֵי
רְשָׁעִים
תִּכְלֶינָה
但恶人的眼目会失明。
וּמָנוֹס
אָבַד
מִנְהֶם
他们的避难所灭亡了;
וְתִקְוָתָם
מַפַּח-נָפֶשׁ׃
פ
他们的指望就是气绝。”
[恢复本]
但恶人的眼目必要失明,他们无路可逃;他们的指望就是气绝。
[RCV]
But the eyes of the wicked will fail, / And fleeing will be lost to them, / And their hope will be to breathe out their life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעֵינֵי
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
תִּכְלֶינָה
03615
动词,Qal 未完成式 3 复阴
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וּמָנוֹס
04498
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָנוֹס
保护、避难所
אָבַד
00006
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
מִנְהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
וְתִקְוָתָם
08615
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
תִּקְוָה
希望、期望
תִּקְוָה
的附属形为
תִּקְוַת
;用附属形来加词尾。
מַפַּח
04646
名词,单阳附属形
מַפָּח
气绝、终止、呼出(生命)
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
心、人、胃口
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文