约伯记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
וְרָבַצְתָּ
וְאֵין
מַחֲרִיד
你躺卧,无人来惊吓,
וְחִלּוּ
פָנֶיךָ
רַבִּים׃
且有许多人向你求恩。
[恢复本]
你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩惠。
[RCV]
Indeed you will lie down, and there will be none to terrify you; / And many will entreat your favor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָבַצְתָּ
07257
动词,Qal 连续式 2 单阳
רָבַץ
躺卧、伸展
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
מַחֲרִיד
02729
动词,Hif‘il 分词单阳
חָרַד
移动、战兢
וְחִלּוּ
02470
动词,Pi‘el 连续式 3 复
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
פָנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词解,指“许多人”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文