约伯记
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד
你躺卧,无人来惊吓,
וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃
且有许多人向你求恩。
[恢复本] 你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩惠。
[RCV] Indeed you will lie down, and there will be none to terrify you; / And many will entreat your favor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָבַצְתָּ 07257 动词,Qal 连续式 2 单阳 רָבַץ 躺卧、伸展
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 移动、战兢
וְחִלּוּ 02470 动词,Pi‘el 连续式 3 复 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
פָנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词解,指“许多人”。
 « 第 19 节 » 
回经文