约伯记
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו
你的闲扯或能使人不作声,
וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃
你的戏笑没有叫人感到害羞(吗?)
[恢复本] 你的空谈,岂能使人不作声么?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞么?
[RCV] Shall your empty talk silence men? / And will you mock, and there be none to shame you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּדֶּיךָ 00907 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בַּד 虚谈、谎话 בַּד 的复数为 בַּדִּים,复数附属形为 בַּדֵּי;用附属形 בְּדֵּי 来加词尾。
מְתִים 04962 名词,阳性复数 מַת 男人
יַחֲרִישׁו 02790 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默 这是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 יַחֲרִישׁוּ
וַתִּלְעַג 03932 动词,Qal 叙述式 2 单阳 לָעַג 嘲笑
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַכְלִם 03637 动词,Hif‘il 分词单阳 כָּלַם 羞辱、凌辱 这个分词在此作名词“使害羞者”解。
 « 第 3 节 » 
回经文