约伯记
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
בַּדֶּיךָ
מְתִים
יַחֲרִישׁו
你的闲扯或能使人不作声,
וַתִּלְעַג
וְאֵין
מַכְלִם׃
你的戏笑没有叫人感到害羞(吗?)
[恢复本]
你的空谈,岂能使人不作声么?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞么?
[RCV]
Shall your empty talk silence men? / And will you mock, and there be none to shame you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּדֶּיךָ
00907
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בַּד
虚谈、谎话
בַּד
的复数为
בַּדִּים
,复数附属形为
בַּדֵּי
;用附属形
בְּדֵּי
来加词尾。
מְתִים
04962
名词,阳性复数
מַת
男人
יַחֲרִישׁו
02790
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
这是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
יַחֲרִישׁוּ
。
וַתִּלְעַג
03932
动词,Qal 叙述式 2 单阳
לָעַג
嘲笑
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַכְלִם
03637
动词,Hif‘il 分词单阳
כָּלַם
羞辱、凌辱
这个分词在此作名词“使害羞者”解。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文