约伯记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
וְיַגֶּד-לְךָ
תַּעֲלֻמוֹת
חָכְמָה
愿他将智慧的奥秘指示你;
כִּי-כִפְלַיִם
לְתוּשִׁיָּה
因为智识是两面的。
וְדַע
כִּי-יַשֶּׁה
לְךָ
אֱלוֹהַ
מֵעֲוֹנֶךָ׃
你当知道,神使你忘记你的一些罪孽。
[恢复本]
并将智慧的奥秘告诉你!因为真智慧有两面。所以你当知道,神已忘记你的一些罪孽。
[RCV]
And that He would tell you the secrets of wisdom! / For there are two sides to sound reason. / Know then that God has forgotten some of your iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיַגֶּד
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תַּעֲלֻמוֹת
08587
名词,复阴附属形
תַּעֲלוּמָה
隐藏的事
חָכְמָה
02451
名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִפְלַיִם
03718
名词,阳性双数
כֶּפֶל
双倍、加倍
לְתוּשִׁיָּה
08454
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תּוּשִׁיָּה
智慧、成功
וְדַע
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַשֶּׁה
05382
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָשָׁה
忘记
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלוֹהַ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
这个字许多抄本写成
אֱלוֹהַּ
。
מֵעֲוֹנֶךָ
05771
מֵעֲוֹנְךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文