约伯记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
אִם-יָמוּת
גֶּבֶר
הֲיִחְיֶה
人若死了,岂能再活呢?
כָּל-יְמֵי
צְבָאִי
אֲיַחֵל
我在我一切争战的日子等候,
עַד-בּוֹא
חֲלִיפָתִי׃
直到我的退役(的时候)来临。
[恢复本]
人若死了,岂能再活?我只要在我一切劳役的日子等候,直到我被替换的时候来到。
[RCV]
If a man dies, will he live again? / All the days of my service I would wait, / Until a change for me should come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
גֶּבֶר
01397
名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
הֲיִחְיֶה
02421
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
צְבָאִי
06635
名词,单阳 + 1 单词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
的附属形为
צְבָא
;用附属形来加词尾。
אֲיַחֵל
03176
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
יָחַל
仰望、等候
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בּוֹא
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חֲלִיפָתִי
02487
名词,单阴 + 1 单词尾
חֲלִיפָה
变化、更换(衣服)、接替、退役
חֲלִיפָה
的附属形为
חֲלִיפַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文