约伯记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
יִכְבְּדוּ
בָנָיו
וְלֹא
יֵדָע
他的儿子们得尊荣,他却不知道,
וְיִצְעֲרוּ
וְלֹא-יָבִין
לָמוֹ׃
他们降为卑,他也不晓得它们(指此事)。
[恢复本]
他的子孙得尊荣,他也不知道;降为卑微,他也不觉得。
[RCV]
His sons gain honor, but he does not know it; / And they become insignificant, but he does not perceive it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִכְבְּדוּ
03513
动词,Qal 未完成式 3 复阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵדָע
03045
יֵדַע
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְיִצְעֲרוּ
06819
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָעַר
变小、变不重要
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבִין
00995
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בִּין
明白、分辨、了解
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文