约伯记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
תִּתְקְפֵהוּ
לָנֶצַח
וַיַּהֲלֹךְ
祢永远胜过他(指人),使他走去(指去世);
מְשַׁנֶּה
פָנָיו
וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃
改变他的容貌,送走了他。
[恢复本]
你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,遣他离去。
[RCV]
You prevail forever against him, and he passes away; / You change his countenance and send him away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּתְקְפֵהוּ
08630
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
תָּקַף
占优势或获胜,克服,胜过
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
永远、持续、永存、显赫
וַיַּהֲלֹךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
走路
מְשַׁנֶּה
08138
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁנָה
I. 改变;II. 重复
פָנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַתְּשַׁלְּחֵהוּ
07971
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文