约伯记
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ
祢永远胜过他(指人),使他走去(指去世);
מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃
改变他的容貌,送走了他。
[恢复本] 你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,遣他离去。
[RCV] You prevail forever against him, and he passes away; / You change his countenance and send him away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תִּתְקְפֵהוּ 08630 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 תָּקַף 占优势或获胜,克服,胜过
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 永远、持续、永存、显赫
וַיַּהֲלֹךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 走路
מְשַׁנֶּה 08138 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
פָנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
וַתְּשַׁלְּחֵהוּ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 20 节 » 
回经文