约伯记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
אַךְ-בְּשָׂרוֹ
עָלָיו
יִכְאָב
但他的肉体在他身上疼痛,
וְנַפְשׁוֹ
עָלָיו
תֶּאֱבָל׃
פ
他的心灵在他身上悲哀。
[恢复本]
他只觉得自己肉身的疼痛,他的魂只为自己悲哀。
[RCV]
Only the pain of his own flesh does he feel, / And his own soul mourns for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
יִכְאָב
03510
יִכְאַב
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
כָּאַב
Qal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破坏、损伤
וְנַפְשׁוֹ
05315
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
תֶּאֱבָל
00056
תֶּאֱבַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָבַל
悲哀、哀悼
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文