约伯记
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
כְּצִיץ
יָצָא
וַיִּמָּל
如花长出来,却被割下,
וַיִּבְרַח
כַּצֵּל
וְלֹא
יַעֲמוֹד׃
又如影飞去,不能存留。
[恢复本]
他长出如花,又被割下;他飞去如影,不能存留。
[RCV]
He comes forth like a blossom and is cut down, / He also flees like a shadow and does not remain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּצִיץ
06731
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
צִיץ
花
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
וַיִּמָּל
05243
וַיִּמַּל
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָמַל
被修剪的、受过割礼的、被割除
וַיִּבְרַח
01272
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
כַּצֵּל
06738
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צֵל
影子
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲמוֹד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文