约伯记
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
יָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו
他的弓箭手四面围绕我;
יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל
他劈开我的肾脏,并不顾惜,
יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי׃
把我的胆汁倾倒在地上,
[恢复本] 祂的弓箭手围绕我;祂破裂我的腰肾,并不留情;把我的胆倾倒在地上。
[RCV] His archers surrounded me; / He split open my kidneys and did not desist; / He poured out my gall upon the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָסֹבּוּ 05437 动词,Qal 未完成式 3 复阳 סָבַב 轧、包围
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
רַבָּיו 07228 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רַב 弓箭手 רַב 的复数为 רַבִּים,复数附属形为 רַבֵּי (未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יְפַלַּח 06398 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 פָּלַח 穿过、切
כִּלְיוֹתַי 03629 名词,复阴 + 1 单词尾 כִּלְיָה 肾脏 כִּלְיָה 的复数为 כְּלָיוֹת,复数附属形为 כִּלְיוֹת;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְמוֹל 02550 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
יִשְׁפֹּךְ 08210 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 倒出
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מְרֵרָתִי 04845 名词,单阴 + 1 单词尾 מְרֵרָה 胆汁 מְרֵרָה 的附属形为 מְרֵרַת (未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文