约伯记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
יָסֹבּוּ
עָלַי
רַבָּיו
他的弓箭手四面围绕我;
יְפַלַּח
כִּלְיוֹתַי
וְלֹא
יַחְמוֹל
他劈开我的肾脏,并不顾惜,
יִשְׁפֹּךְ
לָאָרֶץ
מְרֵרָתִי׃
把我的胆汁倾倒在地上,
[恢复本]
祂的弓箭手围绕我;祂破裂我的腰肾,并不留情;把我的胆倾倒在地上。
[RCV]
His archers surrounded me; / He split open my kidneys and did not desist; / He poured out my gall upon the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָסֹבּוּ
05437
动词,Qal 未完成式 3 复阳
סָבַב
轧、包围
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
רַבָּיו
07228
名词,复阳 + 3 单阳词尾
רַב
弓箭手
רַב
的复数为
רַבִּים
,复数附属形为
רַבֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יְפַלַּח
06398
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַח
穿过、切
כִּלְיוֹתַי
03629
名词,复阴 + 1 单词尾
כִּלְיָה
肾脏
כִּלְיָה
的复数为
כְּלָיוֹת
,复数附属形为
כִּלְיוֹת
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְמוֹל
02550
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
יִשְׁפֹּךְ
08210
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁפַךְ
倒出
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
מְרֵרָתִי
04845
名词,单阴 + 1 单词尾
מְרֵרָה
胆汁
מְרֵרָה
的附属形为
מְרֵרַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文