约伯记
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
פָּנַי חמַרְמְרֻה מִנִּי-בֶכִי
我的脸因哭泣发红,
וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת׃
在我的眼皮上有死荫。
[恢复本] 我的脸因哭泣发红,在我的眼皮上有死荫;
[RCV] My face is reddened with weeping, / And on my eyelids is the shadow of death;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חמַרְמְרֻה 02560 这是写型 חמַרְמְרָה 和读型 חמַרְמְרוּ 两个字的混合字型。按照读型,它是动词 Pe‘al‘al 完成式 3 复 חָמַר Pe‘al‘al 烦乱、扰乱 如按写型 חמַרְמְרָה,它是动词 Pe‘al‘al 完成式 3 单阴。
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 这个字有可能是诗体文中与 מִן 完全一样的字,也有可能是 מִן + 1 单词尾。
בֶכִי 01065 名词,阳性单数 בְּכִי 哭泣
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַפְעַפַּי 06079 名词,双阳 + 1 单词尾 עַפְעַף 眼皮 עַפְעַף 的双数为 עַפְעַפַים(未出现),双数附属形为 עַפְעַפֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
צַלְמָוֶת 06757 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
 « 第 16 节 » 
回经文