约伯记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
כִּי-שְׁנוֹת
מִסְפָּר
יֶאֱתָיוּ
因为再过几年,
וְאֹרַח
לֹא-אָשׁוּב
אֶהֱלֹךְ׃
我必走那往而不返之路。
[恢复本]
因为再过几年,我必走那往而不返之路。
[RCV]
For when years few in number have come, / I will go the way from which I cannot return.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שְׁנוֹת
08141
名词,复阴附属形
שָׁנָה
年、岁
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
יֶאֱתָיוּ
00857
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָתָה
来到
וְאֹרַח
00734
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֹרַח
路、路径
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶהֱלֹךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文