约伯记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
מְלִיצַי
רֵעָי
我的朋友讥诮我,
אֶל-אֱלוֹהַ
דָּלְפָה
עֵינִי׃
我的眼却向神泪汪汪。
[恢复本]
我的朋友讥诮我;我向神眼泪汪汪,
[RCV]
My friends deride me; / My eye pours out tears to God,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְלִיצַי
03887
动词,Hif‘il 分词复阳 + 1 单词尾
לוּץ
轻蔑、嘲讽、傲慢
רֵעָי
07453
רֵעַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的复数为
רֵעִים
,复数附属形为
רֵעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלוֹהַ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
דָּלְפָה
01811
动词,Qal 完成式 3 单阴
דָּלַף
滴
עֵינִי
05869
名词,单阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文