约伯记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
אִם-אֲדַבְּרָה
לֹא-יֵחָשֵׂךְ
כְּאֵבִי
如果我说话,我的忧愁仍不得消解;
וְאַחְדְּלָה
מַה-מִנִּי
יַהֲלֹךְ׃
我停住不说,它(指:忧愁)就离开我吗?
[恢复本]
我若说话,痛苦仍不得消减;我若忍住不说,有多少痛苦会离开我呢?
[RCV]
If I speak, my pain is not mitigated; / And if I forbear, how much departs from me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֲדַבְּרָה
01696
动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵחָשֵׂךְ
02820
动词,Nif 'al 未完成式 3 单阳
חָשַׂךְ
抑制、阻止
כְּאֵבִי
03511
名词,单阳 + 1 单词尾
כְּאֵב
伤痛、痛苦、悲伤
כְּאֵב
的附属形也是
כְּאֵב
;用附属形来加词尾。
וְאַחְדְּלָה
02308
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
חָדַל
停止
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מִנִּי
04480
介系词
מִן
从、出、离开
这个字有可能是诗体文中与
מִן
完全一样的字,也有可能是
מִן
+ 1 单词尾。
יַהֲלֹךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文