约伯记
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
אִם-אֲדַבְּרָה לֹא-יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי
如果我说话,我的忧愁仍不得消解;
וְאַחְדְּלָה מַה-מִנִּי יַהֲלֹךְ׃
我停住不说,它(指:忧愁)就离开我吗?
[恢复本] 我若说话,痛苦仍不得消减;我若忍住不说,有多少痛苦会离开我呢?
[RCV] If I speak, my pain is not mitigated; / And if I forbear, how much departs from me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֲדַבְּרָה 01696 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵחָשֵׂךְ 02820 动词,Nif 'al 未完成式 3 单阳 חָשַׂךְ 抑制、阻止
כְּאֵבִי 03511 名词,单阳 + 1 单词尾 כְּאֵב 伤痛、痛苦、悲伤 כְּאֵב 的附属形也是 כְּאֵב;用附属形来加词尾。
וְאַחְדְּלָה 02308 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 חָדַל 停止
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 这个字有可能是诗体文中与 מִן 完全一样的字,也有可能是 מִן + 1 单词尾。
יַהֲלֹךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
 « 第 6 节 » 
回经文