约伯记
« 第十八章 »
« 第 19 节 »
לֹא נִין לוֹ וְלֹא-נֶכֶד בְּעַמּוֹ
在他本民中他无子无孙;
וְאֵין שָׂרִיד בִּמְגוּרָיו׃
在他寄居之地也没有存留者。
[恢复本] 他在本民中必无子无孙,在寄居之地也无一人存留。
[RCV] He has no posterity and no progeny among his people, / And there are none remaining where he sojourned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִין 05209 名词,阳性单数 נִין 后裔
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶכֶד 05220 名词,阳性单数 נֶכֶד 后裔、子孙
בְּעַמּוֹ 05971 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
בִּמְגוּרָיו 04033 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מָגוֹר 居住的地方、寄居之地 מָגוֹר 的复数为 מְגוּרִים(未出现),复数附属形为 מְגוּרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 19 节 » 
回经文