诗篇
«
第一四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
לֹא
עָשָׂה
כֵן
לְכָל-גּוֹי
别国他都没有这样对待过;
וּמִשְׁפָּטִים
בַּל-יְדָעוּם
至于他的典章,他们从来都不知道。
הַלְלוּ-יָהּ׃
你们要赞美耶和华!
[恢复本]
别国祂都没有这样对待过;至于祂的典章,他们向来都不知道。阿利路亚!
[RCV]
He has not dealt so with any other nation; / And as for His ordinances, they have not known them. / Hallelujah!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
וּמִשְׁפָּטִים
04941
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יְדָעוּם
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַלְלוּ
01984
动词,Pi‘el 祈使式复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文