诗篇
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
כִּי
יִרְאֶה
חֲכָמִים
יָמוּתוּ
(原文 49:11)他要看见智慧人死,
יַחַד
כְּסִיל
וָבַעַר
יֹאבֵדוּ
又见愚顽人和畜类人一同灭亡,
וְעָזְבוּ
לַאֲחֵרִים
חֵילָם׃
将他们的财货遗留给别人。
[恢复本]
他必见智慧人死亡;又见愚顽人和无知人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
[RCV]
For he will see that wise men die; / The foolish one and the senseless one perish alike / And leave their wealth to others.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֲכָמִים
02450
形容词,阳性复数
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“有智慧的人”。
יָמוּתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
יַחַד
03162
副词
יַחְדָּו
一起
כְּסִיל
03684
名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
וָבַעַר
01198
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בַּעַר
畜类、愚蠢
יֹאבֵדוּ
00006
יֹאבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
灭亡
וְעָזְבוּ
05800
动词,Qal 连续式 3 复
עָזַב
离弃
לַאֲחֵרִים
00312
介系词
לְ
+ 形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
在此作名词解,指“别人”。
חֵילָם
02428
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文