诗篇
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
כִּי
לֹא
בְמוֹתוֹ
יִקַּח
הַכֹּל
(原文 49:18)因为他死的时候甚么也不能带去,
לֹא-יֵרֵד
אַחֲרָיו
כְּבוֹדוֹ׃
他的荣耀不能随他下去。
[恢复本]
因为他死的时候,什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
[RCV]
For when he dies, he will take nothing; / His glory will not descend after him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְמוֹתוֹ
04194
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָוֶת
死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כְּבוֹדוֹ
03519
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כָּבוֹד
荣耀
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文