诗篇
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
תָּבוֹא
עַד-דּוֹר
אֲבוֹתָיו
(原文 49:20)仍必归到他历代的祖宗那里,
עַד-נֵצַח
לֹא
יִרְאוּ-אוֹר׃
直到永远都不能见光。
[恢复本]
他必到他历代的祖宗那里去;他们永不见光。
[RCV]
It will go to the generation of his fathers; / They will never see light.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
דּוֹר
01755
名词,单阳附属形
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
אֲבוֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
נֵצַח
05331
名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
力量、永远、持续、永存、显赫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文