诗篇
«
第四九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
לָמָּה
אִירָא
בִּימֵי
רָע
(原文 49:6)在患难的日子,…我何必惧怕?(…处填入下行)
עֲוֹן
עֲקֵבַי
יְסוּבֵּנִי׃
奸恶追随我,环绕我,
[恢复本]
在患难的日子,欺诈我者的罪孽四面环绕我,我何必惧怕?
[RCV]
Why should I fear in the days of evil, / When the iniquity of those who supplant me surrounds me,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
אִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾祸
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
עֲקֵבַי
06120
名词,复阳 + 1 单词尾
עָקֵב
取代者
עָקֵב
的复数为
עֲקֵבִים
(未出现),复数附属形为
עֲקְבֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יְסוּבֵּנִי
05437
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
סָבַב
环绕、游行、转
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文