诗篇
« 第四九章 »
« 第 5 节 »
לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע
(原文 49:6)在患难的日子,…我何必惧怕?(…处填入下行)
עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי׃
奸恶追随我,环绕我,
[恢复本] 在患难的日子,欺诈我者的罪孽四面环绕我,我何必惧怕?
[RCV] Why should I fear in the days of evil, / When the iniquity of those who supplant me surrounds me,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
אִירָא 03372 动词,Qal 未完成式 1 单 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾祸
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
עֲקֵבַי 06120 名词,复阳 + 1 单词尾 עָקֵב 取代者 עָקֵב 的复数为 עֲקֵבִים(未出现),复数附属形为 עֲקְבֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יְסוּבֵּנִי 05437 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 סָבַב 环绕、游行、转
 « 第 5 节 » 
回经文