诗篇
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
וִיחִי-עוֹד
לָנֶצַח
(原文 49:10)(本节放上节第一行)叫他活到永远,
לֹא
יִרְאֶה
הַשָּׁחַת׃
不见朽坏;
[恢复本]
叫他仍长远活着,不见朽坏。
[RCV]
That he would yet live always / And not see corruption.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיחִי
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
力量、永远、持续、永存、显赫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַשָּׁחַת
07845
הַשַּׁחַת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁחַת
坑、阴间、毁灭
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文