诗篇
« 第四九章 »
« 第 6 节 »
הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם
(原文 49:7)那些倚仗财货,…的人,(…处填入下行)
וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ׃
自夸钱财多
[恢复本] 那些人不过是倚靠自己的财货,夸耀自己钱财的丰裕,
[RCV] Those who trust in their wealth / And boast in the multitude of their riches?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַבֹּטְחִים 00982 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בָּטַח 倚赖、信靠 这个分词在此作名词“倚赖者”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֵילָם 02428 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
וּבְרֹב 07230 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
עָשְׁרָם 06239 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עֹשֶׁר 财富、财产、富有 עֹשֶׁר 为 Segol 名词,用基本型 עֻשְׁר 变化成 עָשְׁר 加词尾。
יִתְהַלָּלוּ 01984 יִתְהַלְלוּ 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
 « 第 6 节 » 
回经文