诗篇
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
קִרְבָּם
בָּתֵּימוֹ
לְעוֹלָם
(原文 49:12)…他们的坟墓必作他们永远的家,(…处填入末行)
מִשְׁכְּנֹתָם
לְדֹר
וָדֹר
作他们代代的居所。
קָרְאוּ
בִשְׁמוֹתָם
עֲלֵי
אֲדָמוֹת׃
他们虽以自己的名来称呼土地,
[恢复本]
他们心里思想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地。
[RCV]
Their inward thought is that their houses will remain forever, / That their habitations will remain from generation to generation; / They call lands after their own names.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קִרְבָּם
07130
名词,单阳 + 3 复阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
这个字似应念
קִבְרָם
,是名词
קֶבֶר
(坟墓, SN 6913) 的单阳 + 3 复阳词尾。
קֶבֶר
为 Segol 名词,用基本型
קִבְר
加词尾。
בָּתֵּימוֹ
01004
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בַּיִת
殿、房屋
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
מּוֹ
为 3 复阳词尾的古形式。
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
מִשְׁכְּנֹתָם
04908
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
מִשְׁכָּן
的复数有
מִשְׁכָּנִים
(未出现) 和
מִשְׁכָּנוֹת
两种形式。
מִשְׁכָּנוֹת
的附属形为
מִשְׁכְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְדֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
קָרְאוּ
07121
动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בִשְׁמוֹתָם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
,复数附属形为
שְׁמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עֲלֵי
05921
介系词,附属形
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲדָמוֹת
00127
名词,阴性复数
אֲדָמָה
地
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文