诗篇
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי
מִלְּפָנֶיךָ
(原文 51:13)不要丢弃我,使我离开你的面;
וְרוּחַ
קָדְשְׁךָ
אַל-תִּקַּח
מִמֶּנִּי׃
不要从我取走你的圣灵。
[恢复本]
不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我取去你圣别的灵。
[RCV]
Do not cast me from Your presence, / And do not take the Spirit of Your holiness away from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁלִיכֵנִי
07993
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מִלְּפָנֶיךָ
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
קָדְשְׁךָ
06944
名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文