诗篇
« 第五一章 »
« 第 14 节 »
הַצִּילֵנִי מִדָּמִים
(原文 51:16)…求你救我脱离血(罪)!(…处填入下行)
אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי
神啊,你是拯救我的神;
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ׃
我的舌头就高声歌颂你的公义。
[恢复本] 神啊,拯救我的神啊,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就欢唱你的公义。
[RCV] Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, O God of my salvation; / And my tongue will ring forth Your righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִדָּמִים 01818 介系词 מִן + 名词,阳性复数 דָּם
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
תְּשׁוּעָתִי 08668 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּשׁוּעָה 救恩 תְּשׁוּעָה 的附属形为 תְּשׁוּעַת;用附属形来加词尾。
תְּרַנֵּן 07442 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 רָנַן 欢呼、胜过
לְשׁוֹנִי 03956 名词,单阴 + 1 单词尾 לָשׁוֹן 语言、舌头 לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
צִדְקָתֶךָ 06666 צִדְקָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文