诗篇
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
«
第 14 节
»
הַצִּילֵנִי
מִדָּמִים
(原文 51:16)…求你救我脱离血(罪)!(…处填入下行)
אֱלֹהִים
אֱלֹהֵי
תְּשׁוּעָתִי
神啊,你是拯救我的神;
תְּרַנֵּן
לְשׁוֹנִי
צִדְקָתֶךָ׃
我的舌头就高声歌颂你的公义。
[恢复本]
神啊,拯救我的神啊,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就欢唱你的公义。
[RCV]
Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, O God of my salvation; / And my tongue will ring forth Your righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִדָּמִים
01818
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
דָּם
血
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
תְּשׁוּעָתִי
08668
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּשׁוּעָה
救恩
תְּשׁוּעָה
的附属形为
תְּשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
תְּרַנֵּן
07442
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
רָנַן
欢呼、胜过
לְשׁוֹנִי
03956
名词,单阴 + 1 单词尾
לָשׁוֹן
语言、舌头
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
צִדְקָתֶךָ
06666
צִדְקָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文