诗篇
« 第六六章 »
« 第 3 节 »
אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה-נּוֹרָא מַעֲשֶׂיךָ
当对神说:你的作为何等可畏!
בְּרֹב עֻזְּךָ יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ׃
因你的大能,仇敌要投降你。
[恢复本] 当对神说,你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要归顺你。
[RCV] Say to God, How awesome are Your deeds! / Because of the greatness of Your strength, Your enemies come cringing / to You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִמְרוּ 00559 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נּוֹרָא 03372 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מַעֲשֶׂיךָ 04639 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
בְּרֹב 07230 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
עֻזְּךָ 05797 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
יְכַחֲשׁוּ 03584 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 3 节 » 
回经文