诗篇
«
第六六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
אִמְרוּ
לֵאלֹהִים
מַה-נּוֹרָא
מַעֲשֶׂיךָ
当对神说:你的作为何等可畏!
בְּרֹב
עֻזְּךָ
יְכַחֲשׁוּ
לְךָ
אֹיְבֶיךָ׃
因你的大能,仇敌要投降你。
[恢复本]
当对神说,你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要归顺你。
[RCV]
Say to God, How awesome are Your deeds! / Because of the greatness of Your strength, Your enemies come cringing / to You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
נּוֹרָא
03372
动词,Nif‘al 分词单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מַעֲשֶׂיךָ
04639
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
בְּרֹב
07230
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
עֻזְּךָ
05797
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֹז
能力、力量
עֹז
的附属形也是
עֹז
;用附属形来加词尾。
יְכַחֲשׁוּ
03584
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文