诗篇
«
第八十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
לָמָּה
פָּרַצְתָּ
גְדֵרֶיהָ
(原文 80:13)你为何拆毁它的篱笆,
וְאָרוּהָ
כָּל-עֹבְרֵי
דָרֶךְ׃
任凭每个路过的人摘取它?
[恢复本]
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
[RCV]
Why have You broken down its hedges, / So that all who pass by on the way pluck it?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
פָּרַצְתָּ
06555
动词,Qal 完成式 2 单阳
פָּרַץ
破坏
גְדֵרֶיהָ
01447
名词,复阳 + 3 单阴词尾
גָּדֵר
篱笆、围墙
גָּדֵר
的复数为
גְּדֵרִים
(未出现),复数附属形为
גְּדֵרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאָרוּהָ
00717
动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾
אָרָה
采摘
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֹבְרֵי
05674
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
这个分词在此作名词“过路的人”解。
דָרֶךְ
01870
דֶרֶךְ
的停顿型,名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文