诗篇
«
第八十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
לִפְנֵי
אֶפְרַיִם
וּבִנְיָמִן
וּמְנַשֶּׁה
(原文 80:3)在以法莲、便雅悯、玛拿西面前
עוֹרְרָה
אֶת-גְּבוּרָתֶךָ
וּלְכָה
לִישֻׁעָתָה
לָּנוּ׃
施展你的大能,来拯救我们。
[恢复本]
求你在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
[RCV]
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh / Stir up Your might, / And come to save us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וּבִנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
וּמְנַשֶּׁה
04519
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
עוֹרְרָה
05782
动词,Po‘lel 强调的祈使式单阳
עוּר
举起、醒起、激起
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
גְּבוּרָתֶךָ
01369
גְּבוּרָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
גְּבוּרָה
力量
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
וּלְכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
来、去
לִישֻׁעָתָה
03444
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数 + 词尾
ָ ה
יְשׁוּעָה
救恩
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文