诗篇
« 第八十章 »
« 第 2 节 »
לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה
(原文 80:3)在以法莲、便雅悯、玛拿西面前
עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ׃
施展你的大能,来拯救我们。
[恢复本] 求你在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
[RCV] Before Ephraim and Benjamin and Manasseh / Stir up Your might, / And come to save us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וּבִנְיָמִן 01144 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
וּמְנַשֶּׁה 04519 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
עוֹרְרָה 05782 动词,Po‘lel 强调的祈使式单阳 עוּר 举起、醒起、激起
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גְּבוּרָתֶךָ 01369 גְּבוּרָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 גְּבוּרָה 力量 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
וּלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 来、去
לִישֻׁעָתָה 03444 介系词 לְ + 名词,阴性单数 + 词尾 ָ ה יְשׁוּעָה 救恩
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 2 节 » 
回经文