诗篇
« 第八十章 »
« 第 16 节 »
שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה
(原文 80:17)它(指这树)已经被火焚烧,被刀砍伐;
מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ׃
他们因你脸上的怒容就灭亡了。
[恢复本] 这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上所显的斥责灭亡了。
[RCV] It is burned with fire; it is cut down; / They perish at the rebuke of Your countenance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׂרֻפָה 08313 动词,Qal 被动分词单阴 שָׂרַף 燃烧
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
כְּסוּחָה 03683 动词,Qal 被动分词单阴 כָּסַח 割下
מִגַּעֲרַת 01606 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 גְעָרָה 斥责、责备
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
יֹאבֵדוּ 00006 יֹאבְדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָבַד 灭亡
 « 第 16 节 » 
回经文