诗篇
«
第八十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
שְׂרֻפָה
בָאֵשׁ
כְּסוּחָה
(原文 80:17)它(指这树)已经被火焚烧,被刀砍伐;
מִגַּעֲרַת
פָּנֶיךָ
יֹאבֵדוּ׃
他们因你脸上的怒容就灭亡了。
[恢复本]
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上所显的斥责灭亡了。
[RCV]
It is burned with fire; it is cut down; / They perish at the rebuke of Your countenance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׂרֻפָה
08313
动词,Qal 被动分词单阴
שָׂרַף
燃烧
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
כְּסוּחָה
03683
动词,Qal 被动分词单阴
כָּסַח
割下
מִגַּעֲרַת
01606
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
גְעָרָה
斥责、责备
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יֹאבֵדוּ
00006
יֹאבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
灭亡
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文