诗篇
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
חָנְנֵנִי
יְהוָה
(原文 9:14)耶和华啊,…求你怜恤我,(…处填入末行)
רְאֵה
עָנְיִי
מִשֹּׂנְאָי
看那恨我的人所加给我的苦难,
מְרוֹמְמִי
מִשַּׁעֲרֵי
מָוֶת׃
你是从死门把我提拔起来的;
[恢复本]
耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的;求你恩待我,看那恨我的人所加给我的苦难,
[RCV]
Be gracious to me, O Jehovah; look on my affliction from those who hate me, / You who raise me from the gates of death,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָנְנֵנִי
02603
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָנְיִי
06040
名词,单阳 + 1 单词尾
ענִי
苦难、困苦、穷乏
ענִי
的附属形也是
ענִי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִשֹּׂנְאָי
08130
מִשֹּׂנְאַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
מְרוֹמְמִי
07311
动词,Po‘lel 分词,单阳 + 1 单词尾
רוּם
高举、抬高
这个分词在此作名词“举高者”解。
מִשַּׁעֲרֵי
08179
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
שַׁעַר
门
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文