诗篇
« 第九章 »
« 第 18 节 »
כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן
(原文 9:19)穷乏人必不永久被忘,
תִּקְוַת עֲנִויִּם תֹּאבַד לָעַד׃
困苦人的指望必不永远落空。
[恢复本] 穷乏人必不永久被忘,困苦人的指望,必不永远落空。
[RCV] For not always will the needy be forgotten, / Nor will the hope of the afflicted perish forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 持续、永存、永远、显赫
יִשָּׁכַח 07911 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 שָׁכַח 忘记
אֶבְיוֹן 00034 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
תִּקְוַת 08615 名词,单阴附属形 תִּקְוָה 希望、期望
עֲנִויִּם 06041 这是写型(从 עֲנָוִים 而来),其读型为 עֲנִיִּים。按读型,它是形容词,阳性复数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦人”。如按写型 עֲנָוִים,它是形容词 עָנָו (SN 6035)的阳性复数,意思也是“困苦的、卑微的”。
תֹּאבַד 00006 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָבַד 灭亡
לָעַד 05703 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַד 永远
 « 第 18 节 » 
回经文