诗篇
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
כִּי
לֹא
לָנֶצַח
יִשָּׁכַח
אֶבְיוֹן
(原文 9:19)穷乏人必不永久被忘,
תִּקְוַת
עֲנִויִּם
תֹּאבַד
לָעַד׃
困苦人的指望必不永远落空。
[恢复本]
穷乏人必不永久被忘,困苦人的指望,必不永远落空。
[RCV]
For not always will the needy be forgotten, / Nor will the hope of the afflicted perish forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
持续、永存、永远、显赫
יִשָּׁכַח
07911
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁכַח
忘记
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
תִּקְוַת
08615
名词,单阴附属形
תִּקְוָה
希望、期望
עֲנִויִּם
06041
这是写型(从
עֲנָוִים
而来),其读型为
עֲנִיִּים
。按读型,它是形容词,阳性复数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦人”。如按写型
עֲנָוִים
,它是形容词
עָנָו
(SN 6035)的阳性复数,意思也是“困苦的、卑微的”。
תֹּאבַד
00006
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָבַד
灭亡
לָעַד
05703
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַד
永远
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文