诗篇
« 第九章 »
« 第 6 节 »
הָאוֹיֵב תַּמּוּ חרָבוֹת לָנֶצַח
(原文 9:7)仇敌完全毁灭,永远荒废。
וְעָרִים נָתַשְׁתָּ
你拆毁他们的城邑,
אָבַד זִכְרָם הֵמָּה׃
连他们的名号也都灭没。
[恢复本] 仇敌到了尽头;他们被毁坏,直到永远;你拆毁了他们的城邑;连他们的名号,都归于无有。
[RCV] The enemies are finished; they are in perpetual ruins; / And You have uprooted their cities; the very memory of them has perished.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָאוֹיֵב 00341 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תַּמּוּ 08552 动词,Qal 完成式 3 复 תַּם 完成、结束、消除
חרָבוֹת 02723 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒废处
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 持续、永存、永远、显赫
וְעָרִים 05892 连接词 וְ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
נָתַשְׁתָּ 05428 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַשׁ 拔出
אָבַד 00006 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַד 灭亡
זִכְרָם 02143 名词,单阳 + 3 复阳词尾 זֵכֶר 名号、纪念 זֵכֶר 为 Segol 名词,用基本型 זִכְר 加词尾。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
 « 第 6 节 » 
回经文