诗篇
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
הָאוֹיֵב
תַּמּוּ
חרָבוֹת
לָנֶצַח
(原文 9:7)仇敌完全毁灭,永远荒废。
וְעָרִים
נָתַשְׁתָּ
你拆毁他们的城邑,
אָבַד
זִכְרָם
הֵמָּה׃
连他们的名号也都灭没。
[恢复本]
仇敌到了尽头;他们被毁坏,直到永远;你拆毁了他们的城邑;连他们的名号,都归于无有。
[RCV]
The enemies are finished; they are in perpetual ruins; / And You have uprooted their cities; the very memory of them has perished.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָאוֹיֵב
00341
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תַּמּוּ
08552
动词,Qal 完成式 3 复
תַּם
完成、结束、消除
חרָבוֹת
02723
名词,阴性复数
חָרְבָּה
荒废处
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
持续、永存、永远、显赫
וְעָרִים
05892
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
נָתַשְׁתָּ
05428
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַשׁ
拔出
אָבַד
00006
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
זִכְרָם
02143
名词,单阳 + 3 复阳词尾
זֵכֶר
名号、纪念
זֵכֶר
为 Segol 名词,用基本型
זִכְר
加词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文