创世记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 13 节
»
וַיְחִי
אַרְפַּכְשַׁד
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת-שֶׁלַח
亚法撒生沙拉之后又活了
שָׁלֹשׁ
שָׁנִים
וְאַרְבַּע
מֵאוֹת
שָׁנָה
四百零三年,
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת׃
ס
并且生了儿子们和女儿们。
[恢复本]
亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿生女。
[RCV]
And Arpachshad lived after he had begotten Shelah four hundred three years, and he begot more sons and daughters.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְחִי
02421
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אַרְפַּכְשַׁד
00775
专有名词,人名
אַרְפַּכְשַׁד
亚法撒
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
在…之后、后来
הוֹלִידוֹ
03205
动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
יָלַד
生出、出生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֶׁלַח
07974
专有名词,人名
שֶׁלַח
沙拉
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
וְאַרְבַּע
00702
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וַיּוֹלֶד
03205
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文