创世记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
קַח-נָא
אֶת-בִּרְכָתִי
אֲשֶׁר
הֻבָאת
לָךְ
求你收下我带来给你的礼物,
כִּי-חַנַּנִי
אֱלֹהִים
וְכִי
יֶשׁ-לִי-כֹל
因为神恩待我,使我有这一切。”
וַיִּפְצַר-בּוֹ
וַיִּקָּח׃
他(指雅各)再三地求他,他才收下了。
[恢复本]
求你收下我带来给你的礼物;因为神恩待了我,并且我一切都有了。雅各再三地求他,他才收下了。
[RCV]
Please take my blessing which has been brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have all that I need. So he urged him, and he took it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בִּרְכָתִי
01293
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרָכָה
祝福、和平之约
בְּרָכָה
的附属形为
בִּרְכַּת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֻבָאת
00935
动词,Hof‘al 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חַנַּנִי
02603
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֹל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
וַיִּפְצַר
06484
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּצַר
大力推行、拥挤
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיִּקָּח
03947
וַיִּקַּח
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文