创世记
« 第三三章 »
« 第 11 节 »
קַח-נָא אֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ
求你收下我带来给你的礼物,
כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל
因为神恩待我,使我有这一切。”
וַיִּפְצַר-בּוֹ וַיִּקָּח׃
他(指雅各)再三地求他,他才收下了。
[恢复本] 求你收下我带来给你的礼物;因为神恩待了我,并且我一切都有了。雅各再三地求他,他才收下了。
[RCV] Please take my blessing which has been brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have all that I need. So he urged him, and he took it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בִּרְכָתִי 01293 名词,单阴 + 1 单词尾 בְּרָכָה 祝福、和平之约 בְּרָכָה 的附属形为 בִּרְכַּת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֻבָאת 00935 动词,Hof‘al 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חַנַּנִי 02603 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֹל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、任何事物
וַיִּפְצַר 06484 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּצַר 大力推行、拥挤
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּקָּח 03947 וַיִּקַּח 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
 « 第 11 节 » 
回经文