创世记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
מִי
לְךָ
他(指以扫)说:“…你有甚么用意呢?”(…处填入下行)
כָּל-הַמַּחֲנֶה
הַזֶּה
אֲשֶׁר
פָּגָשְׁתִּי
我所遇见的这些群畜,
וַיֹּאמֶר
לִמְצֹא-חֵן
בְּעֵינֵי
אֲדֹנִי׃
他(指雅各)说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[恢复本]
以扫说,我所遇见的这一整队是什么意思?雅各说,是要在我主眼前蒙恩的。
[RCV]
And Esau said, What do you mean by all this camp which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、群畜
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§2.6, 8.30
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פָּגָשְׁתִּי
06298
פָּגַשְׁתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
פָּגַשׁ
相遇
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לִמְצֹא
04672
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
§8.34
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文