创世记
« 第三三章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ
他(指以扫)说:“…你有甚么用意呢?”(…处填入下行)
כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי
我所遇见的这些群畜,
וַיֹּאמֶר לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃
他(指雅各)说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[恢复本] 以扫说,我所遇见的这一整队是什么意思?雅各说,是要在我主眼前蒙恩的。
[RCV] And Esau said, What do you mean by all this camp which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
מִי 04310 疑问代名词 מִי
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、群畜
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּגָשְׁתִּי 06298 פָּגַשְׁתִּי 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单 פָּגַשׁ 相遇
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לִמְצֹא 04672 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 §8.34
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文