创世记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
עֵשָׂו
以扫说:
אַצִּיגָה-נָּא
עִמְּךָ
מִן-הָעָם
אֲשֶׁר
אִתִּי
“容我把跟随我的人,安排几个在你这里。”
וַיֹּאמֶר
לָמָּה
זֶּה
他(指雅各)说:“这又何必呢?
אֶמְצָא-חֵן
בְּעֵינֵי
אֲדֹנִי׃
容我在我主眼前蒙恩。”
[恢复本]
以扫说,让我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。
[RCV]
So Esau said, Let me please leave with you some of the people who are with me. And he said, What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
אַצִּיגָה
03322
动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
יָצַג
放、摆
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֶמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
§8.34
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文